Під час повномасштабної війни частка українців, які спілкуються українською мовою в повсякденному житті, значно збільшилася (до 71% порівняно з 64% у 2021 році, за даними опитування фонду «Демократичні ініціативи імені Ілька Кучеріва» та «Центру Разумкова»). А відтак зросла і потреба в вивченні української – не тільки в приватному, а й у корпоративному форматі. Винятком не стала і команда Cosmolot, тож компанія вирішила підтримати працівників у цьому прагненні – організувала курси української мови для тих, хто хоче опанувати або поглибити знання.

 

Віктор Дяченко, мовний експерт, викладач курсів української мови 

Після 24 лютого 2022 року попит на вивчення рідної мови серед українців злетів, навіть попри обстріли та життя на валізах. Запитів на вивчення української в корпоративному форматі також значно побільшало. Таке ж явище спостерігали в усьому світі (наприклад, за даними застосунку Duolingo, українську мову почали вивчати понад 1,3 мільйона людей у всьому світі). 

Особливості навчання дорослих

Звичайно, українська мова єдина для всіх. Проте викладання дорослим відрізняється від навчання дітей за принципами та підходами. Діти опановують знання з нуля, дорослі ж, коли йдеться саме про уроки української мови, мають певний базис. З одного боку, це полегшує завдання. З іншого – навпаки ускладнює, адже цей фундамент не завжди стійкий. Під час навчання студенти відкривають чимало норм та нюансів, про які їм не розповідали у школі та університеті. Наприклад, є поширена (проте не зовсім коректна) думка щодо норми «як чуємо, так і пишемо». Здебільшого в українській мові дійсно так (на відміну від російської), але є, наприклад, особливість у написанні слів іншомовного походження.

Ми не просто вчимо правила, а вчимося розуміти логіку української мови загалом.

Наприклад, чому ставиться дефіс між словами, які сформовані з ініціальної абревіатури та подальшого слова (як-от HR-директор)? Чому пишемо «капсом» своє прізвище наприкінці офіційних документів? Як правильно вимовляти й писати англіцизми? Розуміння логіки допомагає дорослим людям навчатися швидше, адже одне правило актуальне для багатьох випадків вживання.

Загалом закрити базову потребу й опанувати українську на достатньому рівні вдається за кілька (від 2 до 5) курсів по три місяці.

Формування та підтримка мотивації до навчання

Вкрай важливо підтримувати мотивацію до навчання. Дорослі часто блокують природний інтерес до навчання, прагнуть не говорити, щоб не помилитися. А причина такої поведінки – бажання бути гідним прикладом для команди, не втрачати статус професіонала тощо. Саме тому важлива комфортна й безпечна атмосфера й усвідомлення, що ми покращуємо знання, які є нині. Тому одразу домовляємося, що під час навчання сміливо спілкуємося, досліджуємо, шукаємо внутрішнього «лінгвістичного черв’ячка», який підказує й помічає помилки у вимові чи тексті, і саме так – органічно й поступово розвиваємо навички.

Задля високого залучення й ефективності формат має бути динамічним та інтерактивним. Для носіїв мови я не застосовую рівні знань (на кшталт англійської). Умовно (для себе) ділю їх на початковий, середній та високий, а також пасивне й активне володіння. Дорослим людям важливо свідомо витрачати свої гроші (бюджет компанії) та час, а тому необхідне планування навчального процесу та допомога з відстеженням особистої динаміки розвитку.

Особливості корпоративного навчання

Коли йдеться про корпоративне вивчення української, важливо вибрати зручний графік, який не заважає продуктивній роботі. Ми з командою Cosmolot займаємося онлайн, двічі на тиждень по годині. Хоча часто ми лишаємося після заняття, адже багато тем захоплюють і хочеться обговорити нюанси, виникають додаткові запитання. На відміну від класичних мовних шкіл, ми не працюємо з підручником і не маємо домашніх завдань. Курси розділені за тематичними блоками. Фокусуємося на практиці: аудіюванні, читанні текстів, аналізі помилок. Оцінок немає. На початку курсу я проводжу тестування, але не задля балів – виключно з метою визначення рівня знань та пошуку території зростання кожного(-ї) студента(-ки).

Під час корпоративного навчання варто враховувати специфіку бізнесу. Оскільки компанія Cosmolot пов’язана з ІТ, ми наголошували на практиці комунікацій із командою та клієнтами, специфічній лексиці та англіцизмах. Ми не можемо «вичистити» всі слова іншомовного походження з української, і немає такої потреби – повсякденне мовлення українською має бути живим. Наша мова динамічна – вона постійно змінюється та оновлюється. Тому не варто створювати з неї сухий, нецікавий концентрат книжних слів.

Для самоперевірки студенти складають проміжні та фінальні тести, щоб відстежувати особистий прогрес.

Під час занять використовуємо багато наочностей, інтерактивні дошки з візуалізацією теми й прикладами. Всі матеріали доступні в чатах груп і до них можна повертатися за потреби будь-коли. Крім основної програми, я рекомендую словники, застосунки, фільми та книги українською, які варто подивитися й прочитати у вільний час. А потім ми разом обговорюємо їх, життєві спільні теми – тобто створюємо середовище, максимально інтегруючи українську в життя. Це дозволяє формувати звичку спілкуватися українською на побутові теми. Адже на класичному уроці ми намагаємося вживати коректні мовні конструкції та лексику, все стосується лінгвістики. Але під час робочих зустрічей, з друзями, вдома рівень контролю мінімальний. У побуті або за умови емоційної нестабільності вириваються звичні фрази – наприклад, русизми. Саме тому на заняттях ми говоримо на прості теми та шліфуємо потрібну для цього лексику.

З дорослими не працює повчання. Доречніше пропонувати разом робити розбори й редагувати помилки. А рекомендації надсилати в особисті повідомлення.

Також дуже допомагає розуміння історичного контексту – наприклад, як на українську мову вплинув СРСР, чому багато слів та конструкцій зникали з ужитку, а замість них штучно додавалися інші, як мова відображає певні психологічні аспекти українців та навіть наші ментальні відмінності від росіян. Ось це є інтеграцією у мовне середовище. Вчити не треба, необхідно жити українською.

Особливості роботи з командою Cosmolot

Додам, що заняття відбувалися за будь-яких умов, зокрема й з укриттів під час масованих обстрілів. Але головним досягненням та показником успішності я вважаю те, що інтерес до вивчення української не спадає. Тішить, коли після занять між колегами зав’язуються дискусії – це свідчить про щиру зацікавленість. Таке ставлення надихає й самих учасників, і мене як викладача.

Валентина, тімлід продакт-відділу Cosmolot

Коли компанія запропонувала співробітникам вивчати українську, я з радістю долучилася до цієї ініціативи. Я виросла в Чернігові, і хоча в школі й університеті навчалася українською, моє оточення з дитинства було переважно російськомовним. Натомість багато моїх колег завжди спілкувалися державною, а частина перейшла останнім часом, робочі процеси також ведуться українською. Тож я зрозуміла, що мій рівень знань занизький, і організація занять стала гарною нагодою його підвищити.

Вести письмову комунікацію українською мені й раніше було доволі просто, адже є час на обміркування. А от спілкуватися наживо, та ще й зважаючи на мій швидкий темп мовлення – важче. Коли думаєш російською, думки доводиться перекладати, і не завжди встигаєш зробити це коректно. Тож з’являються і кальки з російської, і неправильно вжиті українські слова. А я прагнула, щоб моя усна українська звучала гарно та вільно.

З досвіду, найскладніше запам’ятати правила та винятки. Проте коли опановуєш їх – помічаєш, наскільки приємнішою стає твоя мова.

Причому самі формулювання правил я не перекажу – це відбувається інтуїтивно внаслідок набутих та повторених знань.

У нас чудовий викладач, на заняттях позитивна атмосфера, багато різноманіття, практики та прикладів – наприклад, зі ЗМІ (їх дуже цікаво помічати й аналізувати).

Я відчуваю ефект від навчання щодня. Спілкування з клієнтами й раніше відбувалося українською. Але тепер я частіше вживаю рідну мову й в особистому житті, не тільки з колегами, а й друзями та родиною. Суржику та кальок стало значно менше, тож почуваюся впевненіше та вільно. Мені приємніше себе чути.

Анна, продакт-спеціалістка Cosmolot

Я виросла в Енергодарі, в українськомовній родині, і до семирічного віку геть не знала російських слів. Потім вчилася українською у школі та виші. Але коли пішла на роботу, почала все частіше стикатися з російською, і перекладів професійних матеріалів було більше. У компаніях, де я працювала до Cosmolot, здебільшого спілкувалися англійською чи російською.

Поступово перемикатися на українську стало складніше навіть в особистому житті, збідніла лексика, стало більше суржику й кальок. Звичайно, це мені не подобалося – дивно бути українкою, жити в Україні та любити її, і водночас – не бути носійкою рідної мови. Тож коли компанія запропонувала заняття з української – я одразу погодилася.

Результат навчання я спостерігаю не тільки на роботі, а й в особистому спілкуванні, наприклад, із друзями.

Навіть побутові конструкції, включно з емоційно забарвленими, стали коректнішими. Наприклад, замість звичного «блін!» – використовую щиро українське «трясця!», і безліч інших кумедних, милих, рідних слів. 

Вчитися українській разом із командою було легко та в задоволення, адже викладач добирав багато цікавих прикладів. Скажімо, я запам’ятала, що українці бажають доброго ранку і доброї ночі, а вдень і ввечері кажуть просто – «добрий день» та «добрий вечір». І все за допомогою цікавої підказки: українці зичать тільки тоді, коли голова біля подушки. А серед дня, коли багато справ – використовують коротші конструкції констатації факту. З таким підходом замість простого заучування правил та винятків навіть нюанси залишаються у пам’яті.

Я перестала переходити на російську, коли до мене звертаються нею (раніше це відбувалося спонтанно). Збагатила словниковий запас, розмовляю швидше та вільніше, русизми покидають мій лексикон. Намагаюся зацікавити й своє російськомовне оточення – зокрема, за допомогою прикладів, які знаю від викладача. Дивлюся більше фільмів українською, зокрема й з перекладом – і порівнявши, можу сказати, що українською і жарти кумедніші, і озвучка якісніша. Книжки та статті читаю виключно українською, перевела всі застосунки на українську.

Лілія, HR-менеджерка Cosmolot

Ми були та лишаємось суто українським бізнесом з українським продуктом. Тому для нашої компанії проєкт лагідної українізації – це частина корпоративної культури та цінностей, відображення усвідомлення та прийняття нашої ідентичності без тиску та напруги.

Коли ми анонсували заняття, насамперед орієнтувалися на співробітників із мінімальним досвідом спілкування українською. Проте в процесі долучилися й колеги, які вільно володіють українською, але хочуть поглибити знання. Тому ми поділили учасників на дві групи. Загалом долучилося близько третини команди й уже заплановані нові потоки. Ті, хто вже пройшов курс, із задоволенням діляться досвідом, відкриттями й цікавинками з занять, а це надихає долучатися колег.

Щоб навчання було ефективним, а залученість працівників високою, участь виключно добровільна.

Уроки проводяться за графіком, який зручно поєднувати з роботою. Ми свідомо відмовилися від шкільного формату – тобто запит передбачав мінімум теорії, максимум спілкування та інтерактиву. Звичайно, важлива й особистість викладача, його експертиза та харизма. І нам вдалося знайти саме такого – Віктор знайшов підхід до нашого молодого драйвового колективу.

Звичайно, ми вивчаємо правила – цього не уникнути, проте обов’язково – на сучасних та зрозумілих прикладах для гарного запам’ятовування.

Українська мова давно є офіційною мовою ділового спілкування в нашій компанії. Проте раніше багато колег переходили на російську в неформальних комунікаціях між собою. Після початку повномасштабного вторгнення колектив одностайно, без спеціальних домовленостей перейшов на українську. Проте переналаштуватися багатьом складно. Зокрема й мені, бо попри добре знання української й постійне використання для роботи – у побуті була російськомовною. Не всі слова вдавалося вимовляти правильно, і це ніяково. Заняття допомогли нам з колегами подолати мовний бар’єр. І зараз, за моїми спостереженнями, всі спілкуються вільно й залюбки не тільки на ділових зустрічах, а й між собою – наприклад, у зонах відпочинку.

Щоб результат був системним, ми підтримуємо курс на українізацію й поза заняттями. Наприклад, інтегруємо патріотичні елементи в усі корпоративні заходи, даруємо колегам українські книжки, які радив наш викладач тощо.

Ми можемо з гордістю казати, що є носіями української мови. Вона — невіддільна частина нас.

Читайте ще: Як фонд «ВСІМДІМ» допомагає переселенцям з житлом, працевлаштуванням та психологічною підтримкою